Call of the Wild

Zさんが大変素晴らしい対訳を作成してくださいました。深く深く感謝です。
以下はZさんからいただいたファイルより転記しました。

CotWより対訳 (犯人:Z)
■言い訳 & Disclaimer■

騎馬警官S4最終エピ「Call of the Wild」から、ベッキオが台詞に登場する主なシーンということで幾つか拾って対訳してみました。ご参考までにお使い下さい。ただし訳者はプロではない上に、必ずしも文字通りには英和の文意が対応していない勝手な意訳ですので、ご参考といっても余り信用されない方がいいと思います。また、えせ吹き替えというわけではなく(^^)ただスクリプトを安直に訳しただけで、同じ時間で言うのは不可能な台詞も無視して書いてあります。個人的には日本語吹き替えの訳がすっごく気に入っていたので、できるだけ声色を近づけようとはしたつもりですが、やっぱり二次創作フィクを訳すときの調子に引きずられて(←本末転倒)少々書きテクスト調になってしまったかもしれません。残念!

【 】の中は:邪魔っけな傍注です。飛ばして読んで下さい。
緑字:別訳
灰字:DSRミス?

[対訳の英語部分はReal due South様から許可のもとファンによる本エピの書き起こし原稿をお借りしました。]

[Disclaimers: Transcripts borrowed from Real due South with kind permission. I do not hold any legal right to the text of Due South, c Alliance Atlantis; this is an amateur effort intended solely to further the enjoyment of the fans. No profit will be involved.]



--------------------------------------------------------------------------------

■ホテルで■Ch.4 / 0:20:47〜0:25:05

【ちょっと長いので前半は粗筋のみ】

フレイザーが開口一番「レイ! レイ・ベッキオ!」って言ってしまったせいで、犯人マルドゥーンにベッキオ(ラングスティーニとして潜伏中; 彼もFBIの側から犯人を追っていて商談に漕ぎつけたところだったと後で警部補の部屋で説明しています)が疑われます。レイVは演技を続けますが、フレイザーがまた口を開いて自己紹介を始めるので「フレイザー?」と(ベニーの母を殺して父に追いかけられた過去のある)マルドゥーンには彼の素性が勘づかれかけてしまいます。続いて、疑いを晴らそうとするベッキオがレイKに「名前は?」と訊いてバッジを出させ、「シカゴ市警、レイ・ベッキオ」と書いてあるのでマルドゥーンは「サツを呼び込みやがって」と少なからず怪しみますが、そこでレイVは「始末してやる」と別室に2人を連れて行き銃を2発撃ちます。

マルドゥーンとの商談をどうやら無事に終えると部下に「死体を片づけろ」と待ちかまえている2人の方へ送り込み、自分は「アルマンド」に別れを告げてベッキオに戻った後、部下を取り押さえて部屋から出てきた2人に怒鳴り散らします。


* * *
(Ch.4) 0:23:25〜

Vecchio: [to Fraser and Kowalski] For a full year I'm deep undercover, never waiting in line, always getting the best tables at the best restaurants. I live in a nine thousand square footed Dolby house at the edge of the desert, with a butler named Nero who brings me buttermilk night and day and everywhere I go I sit in the back of a black limousine my elbow on the gangster lean and all this, all this, you wipe out with one word?"
ベッキオ: この1年間ずっと慎重に潜伏しててだぞ、豪勢な屋敷に住んでネロって執事に朝晩バターミルクを持ってこさせて、行くところどこへもリムジンで、待たされることもなく最高のレストランで最高の席で食事してたってのに、その挙げ句が、お前の一言でおじゃんかよ。

Fraser: It's good to see you Ray.
フレイザー: 会えて嬉しいよ、レイ。

Vecchio: It's good to see you too, Benny.
ベッキオ: 俺もだ、ベニー。 [2人抱き合う]

Kowalski: Oh Benny, that's cute.
コワルスキ: へっ、「ベニー」かよ、可愛いな。

Vecchio: You realize you could have got us all killed.
ベッキオ: お前のせいで全員殺されるところだったってのは知ってるよな。

Fraser: Well I'm sorry, but I was so pleasantly surprised to see you that I,
フレイザー: ごめん。でも、あんまりびっくりして嬉しかったものだから、その。

Vecchio: Said something completely stupid?
ベッキオ: つい馬鹿なことを言っちまった?

Fraser: Yes.
フレイザー: そう。

Vecchio: [on phone] Hey, yes this is three seventeen, we need a clean up unit at twenty four oh nine. Right. [to Kowalski] So you're me?
ベッキオ: あーもしもし、317だ。2409号室に清掃班を頼む。ああ。 [コワルスキに向かい] じゃ、お前は俺か。

Kowalski: And you're not you.
コワルスキ: お前はお前じゃないわけだ。

Vecchio: That's a good one, unlike the clothes.
ベッキオ: 減らず口は上等だな。服と違って。

Kowalski: Something up with them?
コワルスキ: 服がどうかした?

Vecchio: Well nothing, if you're a bag lady. You see I had a rep. I was a slick dresser.
ベッキオ: どうもしねえよ、ホームレス女だったらな。俺には定評があったんだ。服の趣味のわかるやつだって。

Kowalski: Oh yeah, oh yeah, like a, like a, a style pig, you mean.
コワルスキ: へぇ、そりゃ、あれだ、ブランドおやじだろ。

Vecchio: You kill me funny guy. I see it's going to take a lot of work to get my reputation back in place.
ベッキオ: ははは、面白い奴だな。お前がダメにしてくれた評判を元に戻すのには、しばらくかかりそうだぜ。

Kowalski: What place was that?
コワルスキ: どの評判だよ?

Vecchio: Well you see, these three goons are going to get one call each. They're going to call Vegas and when they do Armando Languistini is going to go up like flash-paper. Time to get my life back.
ベッキオ: いいか、こいつらが逮捕された市民の権利でもって留置場からベガスに電話する。すると途端にラングスティーニは煙の泡だ。俺も元の生活を取り戻さなくっちゃ。

Kowalski: But that's my life.
コワルスキ: だってそれ俺のだろ。(じゃ俺はどうなる?)

Vecchio: I'm afraid it is. What are you grinning about?
ベッキオ: ああそうだ。(ご愁傷様。) [フレイザーに向かい] 何ニコニコしてんだよ。

Fraser: I knew you too would hit it off.
フレイザー: [2人の肩に手を置き] 2人は気が合うってわかってたよ。



--------------------------------------------------------------------------------

■27分署の「レイ・ベッキオ」の机で■Ch.4 / 0:28:30〜0:30:13

(Ch.4) 0:28:30〜

Kowalski: What the hell do you think you're doing?
コワルスキ: てめえ何やってんだよ。

Vecchio: How can you work in this mess?
ベッキオ: このメチャメチャの机でよく仕事できるな。

Kowalski: No worse than the piles of crap you left all over the place.
コワルスキ: お前が置いてったゴミの山よりマシだろ。

Vecchio: Well my piles of crap were organized.
ベッキオ: 俺のゴミの山はちゃんと分かるように並んでた。

Kowalski: My mess is organized.
コワルスキ: 俺のメチャメチャもちゃんと並んでんだよ。

Vecchio: Well why don't you just organize it some place else.
ベッキオ: じゃあ、どっか別の所で並べたらどうだ。

Kowalski: Ok. [Throws all the papers across the room] Is that good?
コワルスキ: わかった。[投げ散らかす] これでいい?

Vecchio: Have you got a problem?
ベッキオ: 何か文句あんのか?

Kowalski: Maybe, just maybe I don't like the way you're sashaying around trying to take over everything.
コワルスキ: その気取った顔で歩き回って何から何まで乗っ取ろうって態度が気に食わねえんだよ。

Vecchio: This is my desk, it's my life, now get over it.
ベッキオ: こいつは俺の机に、俺の人生だ。泣き言言うな。

Kowalski: Well you get over this [Vecchio and Kowalski start to scuffle]
コワルスキ: この糞野郎っ [取っ組みあいかける]

Frannie: [breaking them up] Ok Ok all right, back off Kowalski, that's my brother you're talking to so just stay out of his face. And you! Did they give you testosterone shots in the mob or what? Work!
フランチェスカ: [間に割って入って] はいはいストーップ! コワルスキ、私の兄に手を出すんじゃない。でもって兄さん! マフィアじゃ男性ホルモンでも注射するわけ? ほら仕事っ。

Vecchio: Listen I err.
ベッキオ: なあ、おい、俺--

Kowalski: Hey! Forget about it.
コワルスキ: ああ、いいって。

Kowalski: It's just err, it's so sudden..Look I know you were coming back, I just, well didn't think it would be so soon so.
コワルスキ: ただその、なんだ、あんまり急でさ。帰ってくるって知ってはいたけど、こんなにすぐだとは思ってなくて、ほら。

Vecchio: I know it feels as though you died and you didn't get everything done. You know that's how I felt when I walked out of here.
ベッキオ: わかる。死んじまってやり残したことがあるみたいな気がすんだろ。俺がここを出ていった時、そんな気がしたよ。

Kowalski: How's Vegas been?
コワルスキ: ベガスはどうだった?

Vecchio: Undercover's lonely.
ベッキオ: 偽名生活は寂しいもんだよ。

Kowalski: That it is.
コワルスキ: そうだな。

Vecchio: Well you got Fraser.
ベッキオ: ま、お前にはフレイザーがいたろ。

Kowalski: Right.
コワルスキ: そっか。

[Both laugh]
[2人笑う]



--------------------------------------------------------------------------------

■偵察待機中の車の中■Ch.4 / 0:32:45〜0:33:45

(Ch.4) 0:32:45〜

**Car 1**
**車内1**

Vecchio: You know Benny, the desert's OK and Nero does have a great buttermilk but this is the stuff I miss.
ベッキオ: なぁフレイザー。砂漠も悪くないしネロのバターミルクはうまかったがな、俺が恋しかったのはこれだよ。

Fraser: Like old times hey?
フレイザー: 昔のままだね。

Vecchio: Yeah. You remember that time you locked us in that vault?
ベッキオ: ああ。金庫に閉じこめられたときのこと覚えてるか?

Fraser: Yeah and the water kept rising until we, we almost drowned.
フレイザー: ああ、段々水が一杯になって溺れそうになってね。

Vecchio: Yeah. You know what I just said about missing all this?
ベッキオ: そう。なぁおい、今言った恋しかったってのな?

Fraser: Uh huh.
フレイザー: うん。

Vecchio: Forget I ever said it.
ベッキオ: 言わなかったことにしろ。【=やっぱ取り消しだ。 ←金庫とか何とか、フレイザーといるとロクなことないからってことだと思うんですが、ここレイの口調がさりげなさすぎて、よくわかりません。】

Fraser: Understood.
フレイザー: 了解。


* * *
0:33:14〜
【次はベッキオの台詞がある部分ではないんですけど、コワルスキ派としてはCOTW屈指の名シーンなので思わず^^;】

**Car 2**
**車内2**

Kowalski: You ever feel like you don't know who you are? Like if you weren't around somebody, or that someone wasn't around you, then you wouldn't be you, or at least not the you that you think. You ever think like that?
コワルスキ: 自分が誰だかわからなくなることってありません? 何てか、自分が誰かの側にいないと、それか、その誰かが側にいてくれないと、自分が自分じゃなくなるみたいな、つーか自分で思ってた自分じゃなくなっちゃうっていうか。そんな気持ちになる時ないすか?

Thatcher: Never.
サッチャー: ないわ。

Kowalski: Me neither.
コワルスキ: 俺もです。


* * *
0:33:36〜

**Car 1**
**車内1**

Vecchio: Wish me luck.
ベッキオ: 幸運を祈れよ。

Fraser: You don't need it.
フレイザー: 君なら運は要らないよ。



--------------------------------------------------------------------------------

■ベッキオの病室■Ch.6 / 0:43:18〜0:43:49

(Ch.6) 0:43:18〜

Vecchio: Still talking to yourself, Benny?
ベッキオ: 今でも独りごと言うのか?

Fraser: Ray.
フレイザー: レイ。

Vecchio: It's just a flesh wound. You know, I've been waiting all my life to say that. It's not as much fun as I thought it would be. Just like old times huh?
ベッキオ: ただの掠り傷だよ。これ、ずっと言ってみたかったんだよな。なってみると思ったほど楽しくねえや。昔のままだな。

Fraser: Unhappily yes.
フレイザー: ああ、残念なことに。

Vecchio: Do you Mounties still always get your man?
ベッキオ: 騎馬警官ってのは、必ず犯人を捕まえるんだったか?

Fraser: We try to yes.
フレイザー: そう努力してる。

Vecchio: Go get him Benny.
ベッキオ: 捕まえてこい、ベニー。

[フレイザー頷く]



S3TOP